8.オリーブ摘みと引き継がれる歌 Olive picking and folklore songs passed from generation to generation

【English follows】

オリーブの木が立ち並ぶ小道。たわわなオリーブの枝を風が揺らし、葉の音を鳴らす。私の隣を歩く少年は歌う、オリーブの木と共に引き継がれた歌を。

アラドゥルウーナ アラドゥルウーナ

私たちの国のオリーブは最も美しい

アラドゥルウーナ アラドゥルウーナ

緑色の私たちの国のオリーブ

(シャーム地方=レバント パレスチナ、シリア、レバノン地方の民謡)

28208455_10157181441423266_1506444108_o
The view from Sebastia セバスティアからの眺め

入植地を越え、オリーブの木々が所狭しと立ち並ぶ山を越え、そしてまた山を越え、私たちはザウイヤ村に着く。停戦ライン、イスラエルとの境に位置する人口5, 000ほどのザウイヤ村は、アイユーブ時代からマムルーク朝時代にスーフィーが移住し集落を形成した’’新しい村’’だという。村名の語源はスーフィーがお祈りや儀式を行う場所を「ザウイヤ」と呼ぶことに因するとか、アラビア語では「隅」という意味であるなど色々な説があるそうだが、住民の中では前者がそれとされているようだ。

IMG_2185

http://vprofile.arij.org/salfit/pdfs/vprofile/Az%20Zawiya_tp_en.pdf
http://www.palestineremembered.com/GeoPoints/al_Zawiya_1720/index.html

ムハンマドの家に着くと、彼の兄弟やその家族が温かく且つ爽やかに迎えてくれた。お父さんとお母さんは朝からオリーブの畑に行ってるという。※マラミーヤ(セージ)入りの御茶を飲み、コーヒーを飲み、猫と遊び、子供と遊び、長ーい長ーい休憩をしながら、やっとみんなで腰を上げ、お父さんとお母さんがせっせと実を摘んでいるであろう、オリーブ畑に向かう。

c00413
セージ Sage http://www.yasashi.info/se_00005.htm

※ マラミーヤ(セージ)- パレスチナの荒野に生育する。アラビア語で聖母マリアの草の意。幼子イエスを抱いてエジプトに逃げるマリアを保護した功により、人々を癒す力を与えられたいう話がある他、古いアラビアのことわざには、「庭にセージを植えているものが、どうして死ぬことができようか」とあるそう。

IMG_2192

IMG_2204

村の中心部を抜けると、目の前にはオリーブ畑が広がる。その中で一際大きな木を指さし、ムハンマドが「これはローマ時代のオリーブの木と言われているんだよ」と教えてくれた。改めて辺りを見回すと、大きな木が其処彼処に構えていることに気が付いた。A地区、B地区、C地区という区分けに加え、入植地に囲まれたザウイヤ村の住民の土地の使用は、大変限られており、人口増加に対応するため、オリーブの木を伐採し、住宅を建設している。ずたずたになったオリーブの木をを目にすると、居た堪れない気持ちになるが、何が出来るというのか。人々がその村で生活を続けていくためには、必要なことである。ただ、周辺の土地はオリーブで埋め尽くされているため、「入植地のせいで」とか「土地使用が」ということではなく、いずれにせよ木の伐採は避けられないのかもしれない。

IMG_2230
オリーブ畑へ To the olive farm
IMG_2232
はしゃぐ子供 He excited to go to the farm

IMG_2235

IMG_2223
村をとり囲む入植地を眺める Seeing the settlements which surrounded the Village

歩みを進めると、ロバが文字通り道草を喰っていた。こちらでは、車の運転中、相手の運転がが「とろい」と感じた際に「この、ホマル(ロバ)め!」という言葉を発するのを、よく耳にするように、ロバは罵り言葉と使用されることが多い。しかし私は、昔から人々の生活と共にあり、運搬を担って、村の人々を助けてきた穏やかな性格のロバが、道ばたでむしゃむしゃ草を食んでいる姿を目にすると、心が和み、同情とも愛情ともなんとも言えない気持ちを抱く。ムハンマドが言う。「このロバは摘んだオリーブを運ぶためにいるんだと思う。僕たちの家にも昔はロバがいたけど死んでしまったよ。おばあさんが言っていたんだけど、彼女が子供の頃には、お父さんに連れられて、ロバでオリーブの実や油を売りに、ジャッファまで行ってたそうだ」。サルフィート県は、パレスチナでも『オリーブの首都』と言われており、ザウイヤ村からは地中海を眺めることができるように、地理的にも海岸沿いのジャッファまでは真っすぐ行くことが出来る。ただ、オスマン時代に交通が発展し始めてからは、ロバでオリーブの実を運搬することはなくなったようである。そもそも、パレスチナ人は昔のように、オリーブ山の先に見えたであろう、地中海に行くことは難しい。今は入植地、イスラエルの町の向こうに煌く海の光を目にしても、それに触れることも掴むこともできやしない。

IMG_2214

IMG_2216

IMG_3280
イスラエルの町の向こうに地中海が。Israeli cities view from Al Zawiya

そんな話をしながら、ようやくオリーブ畑に着く。先祖から引き継いだものをお父さんの兄弟で分け、ムハンマドの家族は約100本を所有しているという。お父さんとお母さんは、梯子をかけて、木に登り、せっせとオリーブを摘んでいた。

IMG_2245

IMG_2278

IMG_2276

夏の終わり、秋の始まり。一家総出で、代々引き継いだオリーブ畑に集まって実を摘む。お父さんやお母さん、兄弟や叔父叔母が木に登り、その黒々とした、また青々とした楕円形の実を摘む姿を見ながら、子供たちは育つ。そして数十年後には、その子供たちが、その畑を引き継ぎ、新たな世代を連れ、その木になるオリーブの実を収穫をする。

IMG_2239

IMG_2279

IMG_2292

IMG_2327

IMG_2386
落ちてくるオリーブの実を浴びて喜ぶ He enjoyed the olive fruits shower from the tree

IMG_2401

オリーブを摘みながら、ムハンマドが歌を口ずさむ。その隣で甥っ子のヤムーンが真似をする。
アラドゥルウーナ・アラドゥルウーナ
さあ、オリーブを摘みに行こう
さあ、オリーブを摘みに行こう
私たちはここにいるよ、ヤムーンのために
君がオリーブの木の傍にいるのが見える、オリーブの木の周りに
君に見つめられると、胸が苦しくなり、息ができない

IMG_2261

IMG_2353

IMG_2468

IMG_2465

「アラドゥルウーナ」と呼ばれるこの歌は、民謡の一種で,仕事の効率を高め、作業を楽しくするための、仕事歌,労作歌の一種である。稲作が盛んな日本で田植え歌が歌われたように、パレスチナでは、オリーブとともに、この種の歌が歌の調子や歌詞を変えて、世代を超えて歌い継がれている。このアラドゥルウーナは、レバント地方の民族舞踊でもある「ダプケ」(「足を踏み鳴らす」)と共に発展してきたというが、この「ダプケ」の語源は、古くからレバント地方で一般的だった、石壁に木とわらと泥でつくられた家の屋根の泥を、皆で踏み固める作業からきているようだ。また、この作業は「アラドゥルウーナ」の語源にも繋がっている。この協力作業は「 ta’awon」と呼ばれ、これは「助ける、援助する」から派生した言葉であるという。それが「さあ、行って手伝いましょう」という意味の「アラドゥルウーナ」となり、歌の形が築かれたようだ。

IMG_2392

IMG_2473

パレスチナ地方では、このダプケの起源はカナン時代の豊穣の儀によるもので、悪魔を退け、豊作の願いを込めたものだと言う説もあるそうだ。ここからは根拠のない私の想像であるが、皆で一列になって、時には輪になって足を踏み鳴らして土の中にいる悪魔を驚かせて追い出し、またその踏み鳴らす音で土の中に眠る植物を呼び覚まし、芽を出す促す気持ちがあったのかもしれない。

320px-CanaanMap

また「アラドゥルウーナ」の語源として、カナンの女神「アナト (‘nt [‘anatu]) 」にそれを求める説も存在する。カナン地方を中心にあがめられた嵐と慈雨の神としてバアル【バアル/セム族の神(セム語で主、地主の意味)=パレスチナ、シリア地方における天候神アダト】がいるが、その妹にして妻とされる女神であるアナトは狩猟、豊穣の女神とも考えられている。

セム族は遊牧民と農耕民(カナン人のように遊牧民から肥沃な三日月地帯に進出して土着した)に分けることができ、その風土に反映される生活スタイルの違いは信仰する神の違いにも表れていたとも言う。こんこんと湧き上がる泉、生い茂るオリーブ、緑の野に咲き乱れる野の花に囲まれたカナン人は、自然の力を身近に感じ、自然を崇め、多神教的な考えをしていたようである。オリーブ山に囲まれたパレスチナの地では、春になると、冬の間中ずっと我慢していたかのように、野の花が色鮮やかに咲き乱れ、緑は生命を取り戻し土地に光を与える。現在は一神教を信仰している人が大多数であるパレスチナ地域であるが、雨の季節の後の、緑鮮やかな土地の上に、絨毯を敷き、村の人たちと一緒に、ダワーリという葡萄の葉で包んだご飯を食べていると、自然と共にあったカナン人の暮らしに思いを馳せてしまう。時代は何千年違えど、この同じ地に居する人々の中にも、土地の記憶が、そして自然への近さや恵みへの感謝が血となり肉となっていることを感じることが多い。

IMG_2333

IMG_2373

一本の木の実を全て摘み終わったところで、一休み。ムハンマドがポットをオリーブの葉で掃除し、コ―ヒーを沸かす。

IMG_2256

IMG_2251

IMG_2293

山と山の間に、何か石積みの窯のようなものがあったので、お父さんに、聞いててみる。お父さんが答える。「あれは、オスマン帝国が列車を開通させた時に、その燃料となる木炭づくるための窯だった。一帯が禿げ山になっているのは、木炭づくりのために木が伐採されたんだ」。山が禿げているいる理由は、イスラエルがオリーブの木をすべて燃やしたせいかと、はじめは思ったものの、違ったようだ。パレスチナに暮らし2年。ソーシャルメディアに流れてくるニュースで、入植者やイスラエル軍によって、オリーブ畑が破壊されるニュースを見過ぎたせいで、そう思ったのであるが、自身の思考回路を反省する一幕であり、またそれを入植地の直ぐ近くに住むパレスチナ人事実によって正された、印象に残る出来事であった。

IMG_2244
オスマン帝国時代の石造りの窯A stove made by the rocks used in Ottoman era

更にその山を見ながら、お父さんが話を続ける。「オスマン治世下で、村人が徴兵されたんだけど、ドイツ軍に合流するためだか何だかで山の向こうに行ったんだ。でも、だれも誰と戦うのか知らなかったんだ。はははは」と爆笑しながら話をしてくれた。普通の暮らしをしている村人たちにとって国家が起こす戦いとは、現実味を帯びないものであるが、しかし、その土地に住んでいるため、戦力として、動機や理由もよく分からないまま、「参戦」する、案外そんな風に人々は戦争に参加していったのかもしれない、などと何となく思いながら話を聞いていた。

IMG_2370

IMG_2367

IMG_2364

IMG_2338

IMG_2330

IMG_2280

IMG_2345

IMG_2343

IMG_2303

IMG_2323

IMG_2339

オリーブの木とオリーブの木の間。絨毯を広げ、クッションを置き、皆で車座になって遅めの昼食をとる。目の前には、新鮮なオリーブ油をかけたムサッハン。搾りたてのオリーブをかけて食べるムサッハンはこの時期一番おいしく食べられる。

IMG_2349
鳥肉を焼くGrill Chicken

IMG_2352

IMG_2359
自家製のオリーブ油をかけたホムスHummus with homemade olive oil
IMG_2360
パレスチナの「ピザ」ムサッハン Palestinian ‘Pizza’ Musakhan!

IMG_2362

28207860_10157181497033266_2055301378_o

お腹一杯にごはんを食べた後、もう一度作業に戻る。残るは1本の木のみ。皆で一つの木に登り、子供たちは落ちてくる枝に着いた実を千切りながら手伝いをする。

IMG_2429

IMG_2431

IMG_2437

IMG_2420

IMG_2411

IMG_2409

IMG_2407

IMG_2405

IMG_2440

太陽が禿山の向こうに沈みだす頃、私たちも作業を終え、最後の休憩をとる。そして、まとわりつく子供と一緒に後片付けをしながら、帰途に着く。

28207935_10157181497308266_1211913472_o

28278855_10157181497333266_610170658_o.jpg

IMG_2512

IMG_2509

IMG_2504

IMG_2454

IMG_2456

IMG_2460

IMG_2477

IMG_2442

IMG_2441

IMG_2444

IMG_2487

IMG_2479

IMG_2500

IMG_2496

摘んだオリーブの実は、村のオリーブ油搾取工場に持っていき、その場で、油を搾取しそれぞれの家に持ち帰る。

IMG_2529
搾った後流れてくるオリーブ油をパンに付けて食べるPut fresh oil on the Hubs (Bread)
IMG_2533
自分の家のオリーブの実から搾り取るオリーブ油を待つ子供たちChilren were waiting for their family olive become ‘Olive oil’

IMG_2534

IMG_2538

IMG_2541
オリーブ残渣 The draff from the olives

その搾りカス残渣は、肥料や燃料としてまた使用される。オリーブを育て、収穫し、またその恵みをまわし、次の年へ備える。ムハンマドはこう言う。「オリーブの木は、クーフィーヤと同じように、パレスチナという土地の象徴で、家族みたいなものだ」と。

入植地政策が進むことにより、パレスチナ人のオリーブ畑へのアクセスの制限は年々厳しくなってきている。自分の土地が入植地の中に取り込まれているため、イスラエル兵の管理の下、その場所に入るために、朝3時からゲートが開くのを待つ老人たち。(基本的に若い男性に許可は出ない)。またゲートから出る前に、門を閉められて、一晩中畑で過ごさなければならない老人たち。また自分のオリーブ畑が壁の向こう側にあるため、行くことすらできない人々。この時期になると、それらのニュースがパレスチナ人の憤り、怒り、諦めがない交ぜになった複雑な感情と共に、ソーシャルメディアなどで共有されていく。

ムハンマドの家の屋上に上がり、皆で本日の作業をねぎらいながら、水たばこをふかし、ゆっくりと交互に言葉を織り重ねていく。秋の始まり、夜風に吹かれながら、過ごすこういった時間が好きだからこそ、私はこの地域を心地よいと感じるのかもしれない。

IMG_2557

IMG_2558

IMG_2560

IMG_2572

IMG_2586

IMG_2589

IMG_2594

IMG_2604

街灯に照らされた向う側の道を見る。ムハンマドが呟く。「昔は向こう側で遊んでいたんだ。いつか忘れたが、気が付いたら、いつのまにかあの道路がイスラエルの管理になり、向う側に行けなくなってしまった。彼らは、僕たちから土地だけでなく、思い出まで奪っていく」。

IMG_2614

This article is the final part of Olive Picking article series that I haven’t written for a long time after my olive picking experience at end of October 2017. In this article, I also inserted some stories of the village and olives randomly, which I heard from people in a village.

The olive trees lined a path. A breeze was stirring the branches, which bent low, and was filled with olive fruits. The leaves were rustling in the breeze. A boy was walking next to me and he was humming a song, which has been sung from generation to generation.
Ala Dalona Ala Dalona
The olive of my country is the most beautiful image
Ala Dalona Ala Dalona
The olive of my country is the green colour

(A folk song from the Levant)

After passing through settlements and mountains covered with olive trees, we arrived at a village named Az-Zawiya which is located the borderline with Israel and has around 5,000 residents. According to the residents, the village initially consisted of the Sufis who emigrated from Arabian Peninsula during the Ayyubid dynasty to Mamluk Sultanate era. The word Az-Zawiya can be derived in two ways. Some people explain its meaning as ‘‘The corner’’ because of its meaning in Arabic. But many of residents believe the name comes from ‘‘Al-Zawiya’’ which suggests praying and ritual place in Sufism. However, I am not sure about both name origin and history. Please also refer the links below to read further about this topic.

http://vprofile.arij.org/salfit/pdfs/vprofile/Az%20Zawiya_tp_en.pdf

http://www.palestineremembered.com/GeoPoints/al_Zawiya_1720/index.html

My friend Muhammad and his brothers welcome me and their sister, who was also with me. They said that their parents had worked at the Olive farm since early in the morning. We headed to the olive farm to help their parents after playing with cats and children and drinking tea with sage picked from around the field and the Arabic coffee. It was a long rest before doing more hard work.

※Since ancient times, Salvia officinalis has been used for warding off evil spirits and snakebites, as well as increasing women’s fertility among other things.

https://en.wikipedia.org/wiki/Salvia_officinalis

After we passed through the centre of the village, plenty of olive trees spread out before our eyes. Muhammad pointed at one of the trees and told me: ‘‘We call this tree as ‘Roman tree’. Because our tradition says it has been here since Roman period’’. When I looked around me, I noticed we were surrounded by trees which were the same size as ‘‘Roman tree’’. However, sadly, those trees are sometimes cut down due to the expansion of the residential area as the population grows. Besides, generally, the use of land is limited in Palestine due to the land divided into areas, which was agreed in the Oslo Accords. As a reference, 90 % of the land in Az-Zawya is Area C, so the village is not only surrounded by settlements but the Israeli authority also controls it.

http://vprofile.arij.org/salfit/pdfs/factsheet/Az%20Zawiya.pdf

On the way to the olive farm, we met a donkey grazing on the side of the street. In Palestine, I often hear the word of ‘‘Homar! (Donkey) ‘’ when they are about to run over one of us. However, honestly, I love ‘‘Homar’’, they are calm and quiet (not like me), they help people and play an important role in the transportation which has been the same here now as it was in the past.

I wondered why the donkey is there alone. I asked Muhammad: ‘‘Why this donkey stays here?’’ He replied: ‘‘This donkey may carry olives after being picked. Our family had a donkey in the past, but he is dead now. My grandmother told me about her childhood memory with a donkey. Her father brought her to Jaffa to sell olive products that their donkey carried’’. He continued; ‘‘Salfit is called [The capital of olive]. As we can see the coast from here, the Mediterranean Sea is located just over there. We could go there straight away. After the transportation development during the Ottoman era, people stopped using Donkeys like before’’. I imagined the view of the Mediterranean Sea beyond the hills without any settlements and buildings but filled with olive mountains, decades ago. However, now, we can only see the flickering of a reflected light on the surface of the ocean beyond the settlements and Israeli cities where the Palestinian can hardly reach.

We arrived at their Olive farm with 100 trees, which have been passed from the old generations to their family. Their father and mother put a ladder against the tree and they were picking the olive fruits.

At the end of the summer and the beginning of autumn, one family went out to the inherited olive farm with all members. The father, mother, aunt and uncle climbed a tree and picked up the olive fruits, which were green and black and looked like jewellery. Their Children grow up playing around the olive trees while the adults are working. Years later, they may inherit the farm and pick up the olive fruits with next generations as of how it has been done before.

Muhamad hummed a song while he was picking olives. His nephew tried to hum as well following Muhammad.
Ala Dalona Ala Dalona
Let’s go to pick the olives, Let’s go to pick the olives
We are here for you Yaman,
I saw you around the olive tree, around the olive tree
Your eyes make me can’t breathe

This folklore song called ‘‘Ala Dalona’’, and it is a piece of a work song, and intimately connected to a form of work, sung while conducting a task to work more joyfully and effectively.

In Palestine, this kind of folklore song has been sung during olive picking beyond generations, and in the long history, people change the tone and poets. It is quite different from the rice planters’ song, which is close to Japanese people’s life. This ‘‘Ala Dalona’’ song develops with the Traditional dance called ‘‘Dapke’’ in the Levant area, which means ‘‘Stamping of the feet’’. According to one folk tradition, ”the dance originated in the Levant where houses were built from stone with a roof made of wood, straw and dirt. The dirt roof had to be compacted which required stomping the dirt hard in a uniform way to compact it evenly. This event of cooperation is called ta’awon and from here comes the word awneh, meaning help. This developed into the song Ala Dalouna, which is roughly translated, into “Let’s go and help”. The dabke and the rhythmic songs go together in an attempt to keep the work fun and useful (Wikipedia)’’.

In Palestine, this Dapke and Ala Dalouna have additional interpretation. It is said that ‘The Palestinian dabkeh jumps may or may not have origins in age-old Canaanite fertility rites which reflected the increasing growth of plants. They were used to scare away evil forces and to protect the security and growth of seedlings. According to Yazbec, the Phoenicians were the first teachers of the dance in the world, and the dabkeh is a representative descendant of the Phoenician dances. (Wikipedia)”.

Since I have been here in Palestine, I saw people dance Dabkeh in a circle and array mainly during the celebrations such as Weddings. When I consider its origin in Palestine, I imagine the original act of the drum on the earth altogether suggested to kick out the evil who hides in the ground and also wake the plants up to encourage the sprout.

Besides, some say the word ‘‘Ala Dalona’’ is originally from the Canaanite (Semitic) God Anat. In the Ugaritic Baal Cycle, Anat is described as the sister and lover of Ba’al who is the God of fertility, weather, rain, wind, lightning, season and so on. Anat was considered as the god of Hunting, fertility but has the violent character at the same time. You can find similar gods (or actually you can consider them as same) in the scripts written by Semitic tribes.

It may be possible to think that there are roughly two kinds of Semitic groups. One is the Nomadic tribe, and the other is the agricultural tribe who advanced into Fertile Crescent and remained there. Generally, I think the difference of the lifestyles might reflect in the faith of Gods, which people believe. The life of Canaan, which was surrounded by the rich nature, such as the spring filled with water gushing out, the hills were thickly covered with olive trees and flowers. Maybe they felt the power of nature intimately affect their lives and respect that power. (I consider the belief of nature in Japan where surrounded by rich nature but also faces natural disasters in the history). I sometimes feel the trace of Canaani believe, who were always with nature and appreciation of it, especially in villages.

We took a rest after we finished picking all olive fruits from a tree. Muhammad cleaned the coffee pot with olive leaves and branches and boiled water to make coffee. I saw the mountains and valley, then found the stone masonry close to the valley with springs. I asked about it to the father. He told me:’ ‘It used to be a stove to make fuel for the train during the Ottoman era. All the trees were cut on the mountain to use as the material for the fuel.’’ Then he continued: ‘‘At the end of the Ottoman period, villagers were conscripted in the military service to join German military, and they crossed over that mountain. But in fact, no one knew to whom they would fight against. Hahahahaha’’. He cracked up. While I listened to the story, I was woolly thinking about the war and people. Maybe, for the ordinary people, the wars caused by nation’s decision are not being realistic. However, people have to join to the war anyway (or be involved in it) because it occurs in their land and by the people who live there. At the beginning of the war, people might participate in it by such way without the understanding of the reasons for the war and motivations.

We spread a carpet and put cushions between olive trees to prepare the lunch. We sat in a circle and had a late lunch. Moskhan with fresh squeezed olive oil was prepared in front of us. This is the best season for eating Moskhan.

The time of the sun was setting with a deep red glow, we finished the work and cleared away to importuned children away, and went back to the home.

I followed Muhammad who brought the olive fruits to an olive press factory in the village as every resident does and bring back the fresh squeezed olive oil to the house. The draff from the olives will be used as fuel and compost after they squeezed the olive fruits. People grow olive trees, pick up the olive fruits, and use the draff as the fuel and compost, then prepare for the next year to circles the blessing of nature. Muhammad said to me: ‘‘The olive tree is the symbol of Palestine same as Kuffiya, and it is like our family’’.

Along the progress of the settlement policy by Israel in the West Bank, accessing olive farms become more and more difficult for Palestinians. Israel gives permission to Palestinians, but generally only to older people who may not act ‘dangerously’ toward Israeli, to enter their olive farm observed by the soldiers, and Palestinian can work there only at certain times. Some people are not able to go their olive farms because they cannot have permission from Israel. We can see some articles in this season such as ‘‘Old Palestinians wait since before sunrise to enter their olive farm’’ and ‘‘People are closed out because the gate was closed before they leave. They spent all night outside’’. Those articles are posted and shared in the Palestinian society with complex emotions; a mixture of anger, frustration and resigning the situation.

In the night, we drank coffee and smoked Shisha at a roof. The wind swung my hair, and we looked over a lamp-lit road where the wind came from. Muhammad muttered: ‘‘We played there, beyond that road in my childhood. But the road becomes under the control of Israel before I was aware of it. Then we can’t go there anymore. They take not only the land but also the memories’’.

コメントを残す